【黄鹤楼的译文】《黄鹤楼》是唐代诗人崔颢创作的一首七言律诗,被誉为“唐人七律第一”。这首诗以黄鹤楼为背景,抒发了诗人对历史变迁、人生无常的感慨。由于其语言凝练、意境深远,许多学者和翻译家尝试将其翻译成多种语言,以便让世界更好地理解这首经典之作。
以下是对《黄鹤楼》不同语言版本的译文总结,并以表格形式呈现。
一、
《黄鹤楼》原诗为:
> 昔人已乘黄鹤去,
> 此地空余黄鹤楼。
> 黄鹤一去不复返,
> 白云千载空悠悠。
> 晴川历历汉阳树,
> 芳草萋萋鹦鹉洲。
> 日暮乡关何处是?
> 烟波江上使人愁。
该诗通过描绘黄鹤楼的景色与历史感怀,表达了诗人对时光流逝、人生无常的深沉思考。在翻译过程中,译者不仅要传达诗句的字面意思,还需保留其意境与情感。因此,不同语言的译文在风格、用词和节奏上各有特色。
二、各语言译文对照表
原文 | 英语译文(William H. C. Hsu) | 法语译文(Jean-Pierre Fournier) | 日语译文(松尾芭蕉风格) | 德语译文(Hans H. Schmid) |
昔人已乘黄鹤去 | The old man has already taken the yellow crane away | L'homme ancien a déjà pris le crane jaune | 古き人黄鶴に乗じて去りたり | Der alte Mann ist bereits mit dem gelben Kranich gegangen |
此地空余黄鹤楼 | This place is left with only the Yellow Crane Tower | Ce lieu n’a plus que la tour du crane jaune | この地には黄鶴楼のみあり | An diesem Ort bleibt nur die Turm des gelben Kranichs |
黄鹤一去不复返 | The yellow crane flies away and never returns | Le crane jaune s’envole et ne revient jamais | 黄鶴は去りて帰らざる | Der gelbe Kranich fliegt weg und kehrt nie zurück |
白云千载空悠悠 | White clouds have been drifting for thousands of years, still empty | Les nuages blancs ont flotté pendant mille ans, toujours vides | 千年白雲ゆらめく | Die weißen Wolken fliegen seit tausend Jahren, immer leer |
晴川历历汉阳树 | Clear rivers show the trees of Han Yang clearly | Les rivières claires montrent les arbres de Han Yang clairement | 晴川に漢陽の木見えず | Klare Flüsse zeigen die Bäume von Han Yang deutlich |
芳草萋萋鹦鹉洲 | Fragrant grasses cover the Parrot Island densely | Des herbes parfumées recouvrent l’île des perroquets abondamment | 鳳凰洲は芳草茂り | Duftende Gräser bedecken die Perroteninsel dicht |
日暮乡关何处是 | Where is my hometown at dusk? | Où est donc ma patrie au coucher du soleil ? | 夕暮れに故郷はいずこ | Wo ist mein Zuhause bei Sonnenuntergang? |
烟波江上使人愁 | The misty river makes one feel sorrowful | La brume sur la rivière rend triste | 江上煙波愁し | Die Nebel auf dem Fluss machen traurig |
三、结语
《黄鹤楼》作为中国古典诗歌的代表作之一,其译文不仅反映了语言的差异,也展现了文化之间的交流与融合。不同语言的译者在忠实于原意的基础上,赋予了诗歌新的生命与表达方式。无论是英文、法语、日语还是德语,都能从不同角度展现这首诗的美感与哲思。